W dzisiejszych czasach biegła znajomość języków obcych jest niezbędna, jeśli chce się osiągnąć sukces zawodowy. Znajomość angielskiego, jako języka międzynarodowego, jest szczególnie ceniona przez pracodawców. Niestety, nie każdy może pochwalić się dobrą znajomością angielskiego. Dlatego właśnie tak ważna jest usługa tłumacza – osoby, która potrafi przekazać treści zawarte w dokumencie
Tłumacz języka medycznego
Tłumacz medyczny to osoba, która pomaga lekarzom i pacjentom porozumiewać się ze sobą. Tłumacz medyczny musi mieć dobrą znajomość języka medycznego, aby móc skutecznie tłumaczyć.
Tłumaczenia z języka angielskiego
Język angielski jest językiem ogólnoświatowym i bardzo popularnym w Polsce. Wiele osób uczy się go już od najmłodszych lat, a także korzysta z niego w pracy. Dlatego też często potrzebujemy tłumaczeń z języka angielskiego.
Tłumaczenia techniczne – jak się przygotować?
W świecie globalizacji i szybkiego rozwoju technologii tłumaczenia techniczne odgrywają coraz większą rolę. Aby dobrze przygotować się do takich tłumaczeń, trzeba mieć odpowiednie kwalifikacje oraz znać język obcy na poziomie biegłym.
Do czego potrzebne są tłumaczenia techniczne?
Warto wiedzieć, że dobrze skonstruowane tłumaczenie techniczne nie polega tylko i wyłącznie na umiejętnym dobieraniu słów. Ogromny nacisk zostaje położony na treść przekazu. Zmieniając słowo, należy zachować znaczenie jego, oraz całego zdania w którym ono wystąpiło. Tłumaczenia instrukcji obsługi maszyn różni się diametralnie od przekładu specyfikacji elektronicznych urządzeń. Z tego
Do czego przydają się tłumaczenia medyczne?
Rozwój medycyny nie dokonuje się w jednym języku Branża medyczna rozwija się tak prężnie między innymi dzięki temu, że odbywa się coraz więcej szkoleń, sympozjów, targów czy innego rodzaju spotkań międzynarodowych, gdzie specjaliści dziedziny medycyny i farmacji mogą podzielić się swoim doświadczeniem. Bariera językowa nie jest problemem, kiedy można zasięgnąć
Tłumacz techniczny, kiedy warto skorzystać z jego usług?
Tłumacz techniczny jest osobą, która bez problemu poradzi sobie z przełożeniem treści dokumentów takich jak instrukcje obsługi, a także wiele innych, które wymagają znajomości języka technicznego. Biegła znajomość języka może w tym przypadku nie wystarczyć, bo konieczna jest także wiedza w danej dziedzinie, aby prawidłowo wykonać tłumaczenie, nie zmieniając sensu dokumentu
Tłumaczenie artykułów naukowych
Tłumaczenie artykułów naukowych jest niezwykle przydatne osobom, które pracują nad badaniami w jakiejś dziedzinie. Jak wiadomo, baza artykułów w językach obcych jest bardzo obszerna.
Mit native speakera. Dlaczego sama znajomość języka obcego nie czyni Cię tłumaczem?
Wiele młodych osób podchodzi do tłumaczenia prozaicznie. Wystarczy słownik, a potem słowo po słowie i dotrzemy do końca tekstu. Każda osoba, w jakimś stopniu znająca język obcy, może błędnie zakładać, że może podejmować się wykonywania tłumaczeń. Jednak tłumaczenie to znacznie więcej niż przekład słów z jednego języka na drugi. To
Trudności i osobliwości tłumaczenia technicznego
Jednym z najtrudniejszych rodzajów działalności tłumaczeniowej jest tłumaczenie tekstów technicznych. Najpopularniejszym rodzajem tłumaczeń naukowych i technicznych są oczywiście tłumaczenia pisemne. Jego złożoność polega na trudnym i czasochłonnym procesie, który wymaga więcej czasu niż inne rodzaje tłumaczenia. Ta koncepcja oznacza: