Do czego potrzebne są tłumaczenia techniczne?

Warto wiedzieć, że dobrze skonstruowane tłumaczenie techniczne nie polega tylko i wyłącznie na umiejętnym dobieraniu słów. Ogromny nacisk zostaje położony na treść przekazu. Zmieniając słowo, należy zachować znaczenie jego, oraz całego zdania w którym ono wystąpiło. Tłumaczenia instrukcji obsługi maszyn różni się diametralnie od przekładu specyfikacji elektronicznych urządzeń. Z tego powodu, ważne jest, aby profesjonalne biura tłumaczeń technicznych posiadali specjalistów nie tylko z wysokimi zdolnościami lingwistycznymi, ale także ze znajomością branży terminologii. Dzisiejsza konkurencja na tle agencji tłumaczeń technicznych jest ogromna, w związku z tym tłumacz działa ciągle pod presją czasu, oraz mierzy się on z wymaganiami klientów. Tłumaczenia bardzo często potrzebne są do wypromowania nowego produktu, lub maszyny na rynki międzynarodowe, a także kontynentalne.

Tłumaczenia techniczne – charakterystyka

Tłumaczenia techniczne angielski to przekłady tekstów takich jak podręczniki, specyfikacja, instrukcje, zawierających dużą ilość specjalistycznych terminów, które charakteryzują daną dziedzinę. Wymagają one wysokich umiejętności językowych, w tym również opanowania branżowych terminów, oraz dostosowania ich do konwencji, a także olbrzymiej wiedzy tematycznej. Biura tłumaczeń technicznych oferują przekładu specyfikacji produktów, oraz instrukcji obsługi, dzięki której można prawidłowo, oraz bezpiecznie użytkować maszynę.

Tłumaczenia techniczne angielski to przekłady tekstów takich jak podręczniki, specyfikacja, instrukcje, zawierających dużą ilość specjalistycznych terminów, które charakteryzują daną dziedzinę

Tłumaczenia techniczne dokonywane są również między innymi w przypadkach dokumentów medycznych, gdzie dotyczą one opisu leków z farmaceutyczną nomenklaturą, oraz tekstów w zakresie prawa budowlanego. Biura tłumaczeń technicznych oferują takie usługi jak:

  • tłumaczenie dokumentacji techniczno-ruchowej
  • przekład katalogów, oraz broszur o technicznym charakterze
  • tłumaczenie specyfikacji technicznej oprogramowań, oraz urządzeń
  • tłumaczenie instrukcji obsługi maszyn, oraz sprzętu
  • przekłady techniczne kart charakterystyki, harmonogramów, kosztorysów, planów,
  • obliczeń, oraz rysunków
  • tłumaczenie dokumentacji technicznej.

Tłumaczenia techniczne – istota


Wykształcenie filologiczne,oraz znajomość branży, a także zdolności lingwistyczne pełnią niezwykle ważną rolę przy wykonywaniu tłumaczeń technicznych. W związku z tym tłumacze techniczni muszą nieustannie podnosić swoje kwalifikacje, zwłaszcza w okresie poszerzania wiedzy w zakresie specjalistycznych dziedzin. Muszą mieć również chęć oraz możliwości poznawania mechanizmów związanych z inżynierią użyteczności. Równie ważne w przypadku tłumaczeń technicznych jest nieustanne śledzenie trendów, a także pojawiających się zmian w różnych sektorach. Dzięki dobrej znajomości branży, przekład będzie poprawny pod kątem językowym oraz merytorycznym. Tłumacze tekstów technicznych bardzo często działają pod presją czasu, ze względu na rosnącą konkurencyjność, oraz potrzebę szybkiego wprowadzenia produktów na rynki międzynarodowe. Te środowisko klientów, oczekuje szybkich oraz rzetelnych przekładów. Konsekwencją jest to, że biura tłumaczeń wdrażają nowoczesne technologie, które wspierają tłumaczenia techniczne. Warto tu wymienić oprogramowanie wspierające dokonywanie przekładu takie jak CAT, oraz tłumaczenie maszynowe MT. Te drugie automatyzuje główny proces, przez wyodrębnienie ciągu słów uznanych za tłumaczenie tekstu źródłowego. Dzięki tym narzędziom praca tłumaczy technicznych jest łatwiejsza, przyjemniejsza, a co najważniejsze wydajniejsza. Należy pamiętać, że pomimo wszystko finalny proces przekładu należy do tłumacza.