Zastanawiasz się, czy warto skorzystać z usług wykwalifikowanego pracownika, który zajmuje się tłumaczeniami medycznymi? Niepotrzebnie. Dzięki wieloletniemu doświadczeniu oraz odpowiednim kwalifikacjom przekład z języka angielskiego na polski będzie na satysfakcjonującym wszystkich poziomie.
Tłumacz języka angielskiego – osoba posiadająca odpowiednie uprawnienia
W dzisiejszym świecie nie jest tak, że każdy może zostać tłumaczem języka angielskiego i z dnia na dzień zacząć swoją zawodową karierę. Osoba starająca się o tytuł tłumacza przysięgłego musi spełnić kilka warunków. Wśród nich są:
- biegła znajomość języka angielskiego,
- zdanie egzaminu pisemnego oraz ustnego,
- mile widziany jest ukończony kurs językowy, a jeszcze lepiej tytuł licencjata lub magistra z filologii angielskiej.
Osoby, które zajmują się tłumaczeniami medycznymi to często absolwenci uczelni wyższych. To właśnie wtedy dany student, planując związać swoją przyszłość z przykładem jako zajęcia kierunkowe wybiera translatorstwo i zajęcia językowe. Mają one na celu przygotowanie go do przyszłej pracy w roli tłumacza języka angielskiego.
Warto wybrać takie studia, czy to filologii angielskiej, czy lingwistyki stosowanej, ponieważ przyszli klienci będą zwracać uwagę na to, na jakiej podstawie powierzyć Ci swoje tłumaczenia medyczne. W ramach zajęć zyskasz specjalistyczne słownictwo, dowiesz się, co to szeptanka, czy tłumaczenie symultaniczne. Następnie czeka Cię państwowy egzamin i dopiero po jego zdaniu możesz zajmować się tłumaczeniami z jezyka angielskiego w sposób prawidłowy i dozwolony.
Tłumaczenia medyczne – kiedy się przydadzą?
Zapewne zastanawiasz się, kiedy tłumaczenia medyczne mogą być potrzebne klientom. Wystarczy zwykły wyjazd za granicę i ulegnięcie tam wypadkowi, w wyniku którego czeka nas specjalistyczne leczenie. Cała dokumentacja napisana jest w języku angielskim, a nasz lekarz rodzinny i inni rodzimi specjaliści chcieliby mieć polski przekład. Jest im to potrzebne po to, żeby nie zastanawiać się nad co dolega pacjentowi tylko od razu przystąpić do dalszego leczenia.
Inną sytuacją w której tłumaczenia medyczne będą niezbędne będzie ubieganie się o wypłatę odszkodowania za podniesiony uszczerbek, zwrot kosztów leczenia w przypadku ubezpieczenia, czy wypłaty z zakładu pracy. Tłumaczenia medyczne są wymagane w wielu sytuacjach, kiedy leczenie zaczęło się za granicą, a ma być kontynuowane w kraju. Tłumacz z języka angielskiego na polski jest wtedy niezbędny.
Tłumaczenia medyczne – o czym jeszcze warto pamiętać?
Wiemy już, że studia, czy specjalistyczny kurs języka angielskiego dadzą Ci solidne podstawy do tego, by podejść do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego. Po jego zdaniu masz uprawnienia do przekładu wszelkich dokumentów. Nie da się jednak ukryć, że tłumaczenia medyczne wymagają dodatkowej wiedzy. Poprzez to, że są napisane specjalistycznym językiem i należy wiernie oddać tłumaczenie idealnie byłoby, gdyby tłumacz posiadał także medyczne wykształcenie.
Być może planujesz zostać lekarzem, ale po drodze zmieniają Ci się plany. A może tłumaczenia medyczne to dodatkowe zajęcie po dyżurach. Niezależnie od tego warto podejść do tego zajęcia profesjonalnie. Często od niuansów zależy życie klienta, jeśli coś niedokładnie wychwycimy z kontekstu i podamy w tłumaczeniu zupełnie inną przypadłość. Warto dbać o to, by tłumaczenia medyczne wykonywane były przez osoby dobrze obeznane z tematem. Dzięki temu zadowoleni klienci będą polecali usługi konkretnego tłumacza dalej.