Jednym z istotnych elementów oferty biur tłumaczeń są zazwyczaj tłumaczenia techniczne – Tłumaczenia GK. Wymagające znajomości specyfiki określonej branży, specjalistycznej terminologii i zrozumienia procesów technicznych lub technologicznych, tłumaczenia tego typu powinny być wykonywane przez fachowców. Czym są tłumaczenia techniczne, na co zwracać uwagę zlecając przekład i komu najlepiej powierzyć zlecenie?
Czym są tłumaczenia techniczne?
Tłumaczenia techniczne to bardzo szeroka gałąź tłumaczeń, obejmująca przekład zwykły i tłumaczenia przysięgłe, zarówno w wersji ustnej, jak i pisemnej. Wspólnym mianownikiem wszystkich tych rodzajów przekładu jest zakres terminologii, której dotyczy tłumaczenie, związanej z szeroko rozumianą techniką, technologiami, inżynierią, budownictwem, mechaniką i IT. Teksty techniczne obejmować mogą zarówno dokumenty o znaczeniu czysto praktycznym, takie jak dokumentacje techniczno-ruchowe, projekty budowlane i architektoniczne, rysunki techniczne i projekty wykonawcze, instrukcje obsługi maszyn i urządzeń oraz oprogramowania, ale również artykuły naukowe z dziedzin technicznych czy podręczniki akademickie.
Tym, co łączy wszystkie rodzaje tłumaczeń technicznych jest pewna specjalizacja terminologiczna, przez którą tekst zdecydowanie wykracza poza znajomość potocznego, codziennego języka. Tego rodzaju teksty, nawet w języku ojczystym, dla pełnego zrozumienia wymagają znajomości określonych procesów czy zjawisk, dotyczących określonej branży, technologii bądź procesu.
Co się liczy w tłumaczeniach technicznych?
Prawidłowo wykonane tłumaczenia techniczne charakteryzować powinny takie cechy, jak:
- duża precyzja i dokładność;
- przejrzystość słownictwa, konsekwencja w stosowaniu terminologii fachowej, jasne, zwięzłe sformułowania,
- brak błędów językowych oraz merytorycznych.
Dla osiągnięcia takich rezultatów, tłumacz tekstów technicznych wykazać musi się duża skrupulatnością i drobiazgowością. Powinien być także gotowy do nieustannego doszkalania się i pozostawania na bieżąco z wszelkimi nowinkami technicznymi i technologicznymi z branży, w której się specjalizuje. Z tego względu tłumacze techniczni zwykle wybierają kilka dyscyplin, wokół których skupiają swoje zainteresowania zawodowe. Tłumaczenie z zakresu IT bardzo różni się od specyfikacji projektów budowlanych dróg i mostów, stąd też węższa specjalizacja pozwala na uzyskanie wyższej jakości przekładu.
Komu zlecić tłumaczenia techniczne?
Tłumaczenia techniczne należy zlecać tłumaczom, posiadającym w tej dziedzinie udokumentowane doświadczenie i kwalifikacje, mogących potwierdzić je referencjami od klientów bądź członkostwem w TEPIS – (Polskim Towarzystwie Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych). Nie wystarczy informacja z oferty firmy. Warto zapoznać się z portfolio tłumacza, aby przekonać się, że wykonywane przez niego wcześniej przekłady zbliżone są tematyką i rodzajem do tekstu, który chcemy zlecić.
O tym, że jakość tłumaczenia technicznego ma znaczenie, przekonał się na pewno każdy, kto usiłował uruchomić urządzenie elektroniczne, do którego dołączono jedynie kiepskiej jakości instrukcję obsługi, tłumaczoną przez automatyczny translator. W przypadku tekstów technicznych, niezależnie od tego, czy mają charakter użytkowy czy akademicki, precyzja i dokładność przekładu mają ogromne znaczenie. Aby uzyskać wartościowe tłumaczenie, skorzystać trzeba z wiedzy i doświadczenia wykwalifikowanych tłumaczy, posiadających, poza wiedzą lingwistyczną, również znajomość specyfiki określonej branży.