Tłumaczenia naukowe wymagają niezwykłej staranności i rzetelności pracy, a także posiadania specjalistycznej wiedzy oraz szerokiego doświadczenia. W tym przypadku nie liczy się bowiem jedynie sama znajomość języka obcego, ale również umiejętność posługiwania się terminologią związaną z daną dziedziną życia.
Jakie zadania wykonuje zatem tłumacz naukowy?
Tłumacz naukowy to osoba, która wykonuje przekład specjalistycznych dokumentów, takich jak na przykład publikacje naukowe. W tym przypadku liczy się przede wszystkim dokładność tłumaczenia, ponieważ ewentualne pomyłki mogą prowadzić do wyciągania błędnych wniosków. Z tego powodu tłumaczeniami naukowymi zajmują się osoby, które ukończyły kierunki związane między innymi z:
- robotyką,
- naukami medycznymi,
- prawem.
Tego typu osoby są zaznajomione ze specjalistyczną terminologią, którą zdobywają w czasie wieloletniego szkolenia.
Jakie trudności musi pokonać tłumacz naukowy?
Osoba zajmująca się tłumaczeniem teksów naukowych musi:
- w prawidłowy sposób dobierać słownictwo – w tym przypadku poszczególne słowa muszą być stosowane bardzo precyzyjnie, ponieważ używanie synonimów może prowadzić do powstawania niezgodności.
- stosować odpowiedni szyk zdań – w przypadku tego typu tłumaczeń ważna jest nie tylko sama znajomość specjalistycznej terminologii, ale również umiejętność jej zastosowania w zdaniach. Muszą być one skonstruowane prawidłowo pod względem stylistycznym oraz logicznym.
- zachować indywidualny styl autora danego tekstu – w wielu wypadkach jest to bardzo trudne, ale wskazane.
Czym cechuje się specjalistyczny styl naukowy?
Styl naukowy ma swoje określone cechy. Wśród nich wymienić należy konieczność utrzymania danego szablonu kompozycji, a także konieczność stosowania przypisów czy cytatów. Poza tym, konieczne jest wykorzystywanie specjalistycznej terminologi, unikanie środków nacechowanych emocjonalnie czy konieczność korzystania z form bezosobowych. Wszystkie te wymienione elementy sprawiają, że praca tłumacza naukowego jest bardzo trudna. Wymaga ona zaangażowania oraz poświęcenia bardzo dużego nakładu czasu i pracy. Osoba dokonująca przekładu danego tekstu musi bowiem między innymi znajdować źródła w języku docelowym. Poza tym, musi ona rozumieć tłumaczony tekst, ponieważ konieczne jest dość jasne przekazywanie określonych informacji. Tego typu tłumaczenia muszą być zgodne z zasadami, które dotyczą między innymi publikacji akademickich. Są one zatem trudne do wykonania, a co za tym idzie stosunkowo drogie.