Tłumaczenia techniczne – na czym polegają i kto je wykonuje?

Znajomość języka obcego wcale nie musi świadczyć o tym, że dana osoba zna techniczne zagadnienia. Jest słownictwo techniczne, którego nie uczy się na studiach filologicznych. Tłumaczenia techniczne przeprowadzane są przez osoby, które znają się na danej dziedzinie. Kto wykonuje takie tłumaczenia? Jakie kwalifikacje trzeba posiadać, aby móc je wykonać?

Tłumaczenia techniczne – co to takiego?

Wiele osób spotkało się z tłumaczeniami technicznymi w codziennym życiu. Jednak większość nie zdaje sobie sprawy z tego, na czym one dokładnie polegają. Najczęściej tłumaczone są instrukcje obsługi lub niezbędne jest przetłumaczenie specyfikacji produktu, który został wpuszczony na rynek polski. Tłumacz musi posiadać nie tylko doskonałe umiejętności lingwistyczne. Ważna jest także wiedza techniczna z danej dziedziny. Na szczęście są biura tłumaczeń, które oferują takie usługi w zakresie różnych języków obcych.

Biuro tłumaczeń – tłumaczenia techniczne – kto korzysta?

Nie każde biuro tłumaczeń zajmuje się tłumaczeniami technicznymi
Charming young girl in a blue jacket and white blouse. photo with depth of field

Nie każde biuro tłumaczeń zajmuje się tłumaczeniami technicznymi. Warto przed wyborem biura sprawdzić, z jakich języków można otrzymać tłumaczenie. Najczęściej w przypadku tłumaczeń technicznych z oferty biur korzystają dystrybutorzy sprzętu i urządzeń pochodzących zza granicy, którzy chcą wprowadzić dany towar na rynek polski. Niezbędne jest wykonanie w takim przypadku specyfikacji produktu oraz instrukcji obsługi w języku polskim. Wiele firm budowlanych korzysta także z tłumaczenia dokumentów z zakresu prawa budowlanego. Tłumaczenia niezbędne są także w przypadku wprowadzenia produktu polskiego na rynek międzynarodowy.

Jak powinno być wykonane prawidłowo tłumaczenie techniczne?

Pisma czy dokumenty wymagające tłumaczenia z zakresu słownictwa technicznego wymaga od tłumacza znajomości języka. Oprócz tego wymagana jest także wiedza z dziedziny, której dotyczy tłumaczenie. Instrukcja czy dokumenty nie mogą być tłumaczone słowo w słowo. Cały tekst musi być spójny i zrozumiały dla użytkownika. Wszystkie przekłady tworzone są z myślą o odbiorcach, którzy będą mieli styczność z danym dokumentem. Tłumacz musi prawidłowo zinterpretować i przetłumaczyć tekst. Czasami niezbędny jest przekład wykonany w taki sposób, aby osoby niezwiązane z branżą mogły zrozumieć zapisy. Wszystko zależy od tego, jakie zastosowanie będzie miał przetłumaczony dokument i czemu ma on służyć. Jedno jest pewne, normalna znajomość języka obcego w takim przypadku jest niewystarczająca. W przypadku tłumaczeń technicznych wymagana jest również wiedza specjalistyczna.