Tłumaczeniem tekstów medycznych zajmują się przede wszystkim lekarze oraz naukowcy specjalizujący się w danej branży. Dlatego też tłumaczenia medyczne są najtrudniejszym z odłamów wszelkiego rodzaju tłumaczeń.
Charakterystyka tłumaczeń medycznych
Tłumaczenie dokumentów medycznych to nic innego jak przetłumaczona dokumentacja medyczna danego pacjenta lub całej ich grupy. Wchodzą w to między innymi:
- historia chorób danego pacjenta
- zrealizowane recepty
- przyjmowane leki i antybiotyki
- wypisy ze szpitala
- wyniki badań
- wyniki przeprowadzonych operacji.
Tłumaczenie tychże dokumentów charakteryzuje się ogromną trudnością w wykonaniu oraz wyjątkową dbałością o szczegóły.
Tłumacz przysięgły dokumentacji medycznej musi posiadać przede wszystkim fachową wiedzę zarówno pod kątem językowym jak i medycznym. Czasami dochodzi do takiego zdarzenia, że pacjent zostaje przeniesiony do placówki medycznej z jednego do drugiego kraju. W takim wypadku tłumacz przysięgły lub biuro tłumaczeń musi znać bardzo dobrze literaturę medyczną z danej dziedziny, ale przede wszystkim mieć ogromną wiedzę z zakresu łaciny. Jak wiadomo łacina jest językiem medycyny na całym świecie.
Kto może być tłumaczem tekstów medycznych?
Tłumaczem przysięgłym z medycyny może być osoba posiadająca odpowiednie kwalifikacje . Powinna posiadać ogromną wiedzę w tej dziedzinie, niezbędną do wykonywania tłumaczeń dokumentów medycznych. Dodatkowym atutem będą kontakty z lekarzami, którzy w razie potrzeby udzielą konsultacji. Tłumaczeniem tekstów medycznych zajmują się biura tłumaczeń oraz pracujący w nich tłumacze przysięgli. Każdy kto chce zostać tłumaczem musi zdać egzamin oraz znać dany dział medycyny. Często zdarza się jednak tak, że tłumaczenie dokumentów medycznych wymaga konsultacji z lekarzem, w celu weryfikacji oraz czy został dobrze wykonany.
Rolę tłumacza może pełnić również lekarz. Mimo posiadanych znajomości zagadnień medycznych, a także umiejętności językowych potwierdzonych zdobytymi certyfikatami, ważne jest, aby wykazywał się także takimi cechami i umiejętnościami jak:
- umiejętność redagowania oraz poprawiania tłumaczonych tekstów i dokumentacji medycznej
- wiedza z zakresu anatomii i fizjologii
- znajomość zagadnień, a także terminologii medycznej w obcym języku.
Proces tłumaczenia dokumentacji medycznej
Sam proces tłumaczenia oraz weryfikacji dokumentacji jest bardzo prosty. Należy zacząć od wstępnej analizy i dokonuje tego specjalista w danej dziedzinie, a następnie musi zostać przetłumaczony.