Tłumaczeniem tekstów medycznych zajmują się przede wszystkim lekarze oraz naukowcy specjalizujący się w danej branży. Dlatego też tłumaczenia medyczne są najtrudniejszym z odłamów wszelkiego rodzaju tłumaczeń.

Charakterystyka tłumaczeń medycznych

Tłumaczenie dokumentów medycznych to nic innego jak przetłumaczona dokumentacja medyczna danego pacjenta lub całej ich grupy. Wchodzą w to między innymi:

  • historia chorób danego pacjenta
  • zrealizowane recepty
  • przyjmowane leki i antybiotyki
  • wypisy ze szpitala
  • wyniki badań
  • wyniki przeprowadzonych operacji.

Tłumaczenie tychże dokumentów charakteryzuje się ogromną trudnością w wykonaniu oraz wyjątkową dbałością o szczegóły.

Tłumaczeniem tekstów medycznych zajmują się przede wszystkim lekarze oraz naukowcy specjalizujący się w danej branży

Tłumacz przysięgły dokumentacji medycznej musi posiadać przede wszystkim fachową wiedzę zarówno pod kątem językowym jak i medycznym. Czasami dochodzi do takiego zdarzenia, że pacjent zostaje przeniesiony do placówki medycznej z jednego do drugiego kraju. W takim wypadku tłumacz przysięgły lub biuro tłumaczeń musi znać bardzo dobrze literaturę medyczną z danej dziedziny, ale przede wszystkim mieć ogromną wiedzę z zakresu łaciny. Jak wiadomo łacina jest językiem medycyny na całym świecie.

Kto może być tłumaczem tekstów medycznych?

Tłumaczem przysięgłym z medycyny może być osoba posiadająca odpowiednie kwalifikacje . Powinna posiadać ogromną wiedzę w tej dziedzinie, niezbędną do wykonywania tłumaczeń dokumentów medycznych. Dodatkowym atutem będą kontakty z lekarzami, którzy w razie potrzeby udzielą konsultacji. Tłumaczeniem tekstów medycznych zajmują się biura tłumaczeń oraz pracujący w nich tłumacze przysięgli. Każdy kto chce zostać tłumaczem musi zdać egzamin oraz znać dany dział medycyny. Często zdarza się jednak tak, że tłumaczenie dokumentów medycznych wymaga konsultacji z lekarzem, w celu weryfikacji oraz czy został dobrze wykonany.

Tłumacz przysięgły dokumentacji medycznej musi posiadać przede wszystkim fachową wiedzę zarówno pod kątem językowym jak i medycznym

Rolę tłumacza może pełnić również lekarz. Mimo posiadanych znajomości zagadnień medycznych, a także umiejętności językowych potwierdzonych zdobytymi certyfikatami, ważne jest, aby wykazywał się także takimi cechami i umiejętnościami jak:

  • umiejętność redagowania oraz poprawiania tłumaczonych tekstów i dokumentacji medycznej
  • wiedza z zakresu anatomii i fizjologii
  • znajomość zagadnień, a także terminologii medycznej w obcym języku.

Proces tłumaczenia dokumentacji medycznej

Sam proces tłumaczenia oraz weryfikacji dokumentacji jest bardzo prosty. Należy zacząć od wstępnej analizy i dokonuje tego specjalista w danej dziedzinie, a następnie musi zostać przetłumaczony.