Medycyna jest dziedziną, w której błędy nie mogą się zdarzać. Ta reguła obowiązuje również tłumaczenia medyczne – Tłumaczenia-GK. Przetłumaczony tekst musi w stu procentach oddawać treść oryginału. Dlatego tak ważne jest, aby tłumaczeń dokonywały osoby posiadające perfekcyjną znajomość specjalistycznego słownictwa medycznego.
Jakie dziedziny obejmują tłumaczenia medyczne?
Obszar tłumaczeń medycznych jest bardzo szeroki. Może obejmować:
- historię chorób
- diagnozy
- specjalistyczne artykuły z zakresu medycyny
- instrukcję obsługi sprzętów medycznych
- opisy leków
- teksty wykorzystywane w procesach sądowych.
Wszystkie wymienione dziedziny wymagają dogłębnego zapoznania się z daną tematyką i charakterystycznymi zwrotami. Oczywiście, każda z nich może dotyczyć innej specjalizacji. Tłumaczone teksty pochodzą na przykład od kardiologów, okulistów, endokrynologów, a nawet lekarzy weterynarii. Często tłumaczenie wymaga konsultacji oraz pozyskania bardzo specjalistycznej wiedzy od lekarzy z wieloletnim stażem. Klient musi mieć pewność, że tłumaczenie w pełni odzwierciedla wszystkie informacje zawarte w oryginale.
Kto korzysta z tłumaczeń medycznych?
Wiele osób spotkało się z sytuacją, gdy musiało skorzystać z porady lekarskiej podczas wakacyjnego pobytu za granicą. Jeśli wizyta podyktowana jest tylko złym samopoczuciem lub chwilową niestrawnością zazwyczaj nie będzie potrzeby wystawienia dokumentów lub zaświadczeń medycznych. Jednak w przypadku poważniejszych problemów zdrowotnych lub pobytu w szpitalu pacjent może wymagać dalszego leczenia w Polsce. W takiej sytuacji trzeba będzie przetłumaczyć zalecenia lekarza oraz historię choroby, zwłaszcza gdy pacjent chce ubiegać się o uzyskanie odszkodowania.
Tłumaczeń medycznych potrzebują także pacjenci decydujący się na kontynuacje leczenia w szpitalu lub klinice zagranicznej. Bardzo ważne jest, aby takie tłumaczenie było wykonane z najwyższą starannością oraz dokładnością.
Styl tłumaczeń dla branży medycznej
Tłumacz musi dopasować swój styl pisania do tekstu, który otrzymał. Jeśli zlecenie jest napisane luźnym lub codziennym językiem, tłumaczenie również powinno mieć taki charakter. Taka sytuacja może mieć miejsce przy tłumaczeniu tekstów reklamowych lub opisujących działanie specyfiku na odchudzanie. Zupełnie innym stylem musi być zrobione tłumaczenie tekstu naukowego, który będzie opublikowany w fachowym czasopiśmie dla medyków. Artykuł powinien zachować charakter oraz słownictwo charakterystyczne dla danej społeczności czytelników.